Bert Overbeek is trainer, coach en interim manager, maar tegenwoordig kan je ook zeggen: organisatiedokter en -innovator. Opgeleid door NS en Schouten en Nelissen, besloot Jongebazen-oprichter Bert Overbeek na 25 jaar loondienst om voor zichzelf te gaan werken. Hij wilde zijn klanten meer op maat bedienen, de basis van zijn werk verdiepen en de kwaliteit van zijn werk vergroten en had het gevoel dat hij daarvoor onafhankelijk moest kunnen opereren. Hij is er gelukkig van geworden. (Website met filmpje: www.pitchersupport.jimdo.com)
Prof. dr. Mastenbroek van Managementsite ‘ontdekte’ dat Overbeek meer kon dan bedrijven helpen met verbeteringen van resultaat en sfeer. Hij vroeg de schrijvende organisatieontwikkelaar of hij een weblog voor jonge managers wilde bijhouden, als partnerlink van het grote ManagementSite. Dat was tien jaar geleden. Sindsdien schreef Overbeek bijna 1500 artikelen en zes boeken. Ze werden uitgegeven door Haystack en door Futuro Uitgevers. Twee boeken werden bestsellers en eindigden in de top 10 (‘Het Flitsbrein’ en ‘Mannen en/of vrouwen’).
Overbeek vindt kosteloze kennisdeling en informatie-uitwisseling zo belangrijk, dat hij hier op jongebazen.nl nu 10 jaar de finesses van het managementvak deelt met vakbroeders en collega’s. Daarmee liep hij voor op de moderne social media trends waarin het ‘geven’ van gratis informatie een marketing tool is geworden.
Meer dan 100 000 mensen bezoeken Jongebazen per jaar. En het heeft hem veel respect opgeleverd in managementland. Alles wat te maken heeft met het verbeteren van organisaties, teams en mensen boeit hem. 21 jaar ervaring en intensieve studies helpen hem daarbij. Zijn humor leidt er toe dat mensen hem graag inhuren als spreker en inspirator, en zijn veelzijdigheid heeft hem het compliment van een topvrouw opgeleverd, dat hij altijd een eigen gezichtspunt kiest en je daardoor aan het denken zet.
Organisaties weten de weg naar hem te vinden. Hij zei daarover in een interview: ‘Het is niet altijd makkelijk om mijn werk te combineren met jongebazen, omdat je op zo’n blog wel eens inzichten los wilt maken die strijdig zijn met wat gangbaar is in mijn vak. Wat zegt hij daar nu weer?, denken opdrachtgevers dan. Maar ik kan ze gerust stellen. In mijn werk kan ik me goed op een opdracht richten.’
Bert twittert op Goeroetweets, een titel die is afgeleid van zijn boek ‘Goeroegetwitter’. Het woord ‘goeroe’ is duidelijk met een knipoog. Want hij is wars van goeroeneigingen, en prefereert laagdrempeligheid. Jongebazen heeft een eigen groep op Linkedin.
Correspondentie met Bert Overbeek via pitcher.support@hetnet.nl Zijn website is www.pitchersupport.jimdo.com
Arjen, ik snap niet zo goed wat je nou eigenlijk wil met je artikel. Vooraf: ook ik heb een gloeiende hekel aan vaagtaal, maar dan gaat het over politiek en eerlijkheid of wel de inhoud, het bedoelde en niet over de verpakking (vorm, taal).
Ik heb helemaal niets tegen jargon, mits refererend aan eenduidige definities. Ik heb daarbij een sterke voorkeur voor Engels: dan begrijpen ze je 2 km buitengaats wellicht ook nog. De ziekelijke vertaaldrang naar Nederlands vind ik lachwekkend. Voorbeelden:
• Gebalanceerde Turf Kaart?
• Product Levens Ronde?
• Hefschroefvliegtuigblik?
Wat is er mis met CAGR? Of “outsourcing” (uitstoting klinkt te hard) of SWOT? Iedereen in de wereld snapt dit. Als de inhoud maar klopt, maar verwisseling van sterktes en kansen of zwaktes en bedreigingen komt vaker voor dan je denkt. CSF? Wie interesseert het nou of het “Kritiek” of “kritisch” als ze HELDER gedefinieerd zijn? Puur azijn, dit.
Iedereen heeft wel eens het woord “Industriële” gezien waarbij de ë verminkt is tot het promille (per duizend) teken? Heb je je ooit afgevraagd hoe dat komt? Nou, dat zit zo: je toetst “A”maar op de achtergrond wordt dat (vóórdat ie in nullen en eenen vertaald is) ASCII 65. ASCII is een afkorting van American Standard Code for Information Interchange. Snapt iedereen van Azernabijjan tot Zembla.
We hebben te maken met de wet van de remmende voorsprong. Vraagje: welke taal is ÈN wereldwijd verbreid ÈN beperkt zich tot het “veilige” ASCII gebied onder de ASCII 127? Juist, dat is er precies één: Engels. Het ASCII gebied van 32 tot en met 127 is bij ELK westers font in de wereld hetzelfde. In het gebied bóven de 127 is het nog steeds “wild west” en kunnen fonts (sorry: lettertypen) inhoudelijk verschillen. Wat wordt DUS de wereldtaal in 2015? Driemaal raden . . .
Taalfundamentalisme
Ik wordt onpasselijk als ik zie dat “Frysk op skoalle” gedoceerd moet worden. Stamp nou in dezelfde tijd, moeite en geld Engels in die koppetjes. Kan nèt? Best wel. Bereid ze voor op de grote boze wereld ACHTER de afsluitdijk. Of moeten we ons ook voorbereiden op “Mestreech” ipv Maastricht op de verkeersborden in Limbabwe (mijn geboortestreek)? Kom nou toch, mensen, het is 2008, for Christ sake (voor Christus’s zaak)
Nederengels is net zo iets als Nederwiet: NIET te pruimen, laat stáán te roken. No Way (sorry: geen weg). Liever “the real McCoy”, Engels dus. De verbinding met de rest van de beschaving 3 Miljard mensen en de beschikbare kennis op Internet lukt nou eenmaal beter met Engels. Voorbeeld? Even Googelen: (nou, sorry hoor)
• “Innovatie”: 1,7 mln hits tegen “Innovation”: 91,4 mln (factor 54)
• “Communicatie”: 8,8 mln hits tegen “Communication”: 286 mln (factor 33)
Over communicatie gesproken . . . .
Kantelen betekent Kantelen en niet iets anders.
Als je chef het woord gebruikt omat hij “kieperen” of “uitkieperen” niet wil gebruiken, dan heeft dat NIETS te maken met taal. Dat heeft te maken met Integrity (eerlijkheid, dus reeds).
Nederlandse waardering voor Rudi Carrell
Volgens mij heeft dit kijkcijferkanon hier niet wakker van gelegen. 3 mln kijkers is in Nederland héél erg veel (3/16), daar moet je in Duitsland 3/16 x 82,5 miljoen = 15 mln. kijkers voor hebben. Nou, die haalde hij met vlag en wimpel.
Duitsland heeft nog steeds een mega achterstand als het om Enklisk gaat. Dat ging al fout op de televisie bij “Bonanza” (1960???). Niet ondertiteld (zodat de goegemeente wat leert) maar nagesynchroniseerd. “Give Dad another Whiskey” werd “Gib Daddy noch ein Schnapps” en “On the horses” werd “Loss Boys, auf die Pferde”.
Mijn stelling:
Als er een goede, wijd verbreide, eenduidige term is voor iets, dan moet elcken poging tot Nederlandschen vertaelinck op straffe van eenen publiecke geeselinghck of derzelve lyfstraffe en bij Koninklijk Besluyt verboden worden. Dit om te voorkomen dat direct Hallal, Burka, Kosjer of Jihad in het Nederlandsk vertaald hun oorspronkelijk traceerbare betekenis verliezen.
Regards and no offence
Jos Steynebrugh
www.changeenhancement.nl
dus, reeds !!!
maar voor de doorsnee medewerker een wirwar van commincatieve ergenissen en onbegrip.
De meeste oudere medewerkers kijken al weg bij zo'n zijden stropdas type omdat men liever heeft doe maar gewoon dat is al gek genoeg. Als manager moet je kunnen inleven in het begripsnivo van de mensen onder je en niet popi jopi doen met je taal als je weet / merkt dat ze er geen bal van snappen.
Voor my-self is it peanuts, tweetalig opgevoed en Engels is mijn tweede moerstaal, doch als ik kwaad wordt dan spreek ik pas NederEngels niet te imponeren maar omdat het in mijn system zit. Ik ben Dual kwa nationaliteit toch zal men niets merken aan het taak gebruik, om mis communicatie te voorkomen laat die mooie luxe NederEngels achterwege en doe ik gewoon.
Zulke teksten zijn heerlijk voor zoek de afwijkende woorden..... en win een prijs!!
Engels is ideaal voor communiceren met het niet nederlands sprekend volk......... laat ons in gods name niet ver-amerikaniseren........... daar wij trots moeten zijn op ons kikker en "polder" mentaliteit.
Ik vermoed dat Jos zich uitsluitend in het gezelschap bevindt van hoog opgeleide familie, collega's en vrienden. Daardoor heeft hij het contact met de gemiddelde Nederlander verloren...
Als Jos 100 mensen in Rotterdam op straat zou vragen naar de betekenis van de drie woorden, dan zou denk ik niemand ze allemaal weten.
Jos Steynebrugh
www.changeenhancement.nl
Daar heb je misschien een punt...
De arbeidsovereenkomst met de medewerkster wordt in beëindigende zin hernieuwd.
Vroeger heette dat zij haar congé krijgt.
She will befired.
Ziet U de verschillen?
Vriendelijke Groet!